Bette Davis Eyes (traduction en serbe) Artiste: Kim Carnes Aussi interprété par: Jackie DeShannon Chanson: Bette Davis Eyes 12 traductions Traductions : allemand, bulgare, croate, espagnol, français, grec, hongrois #1, #2, italien 3 plus "Les expressions idiomatiques sont ma hantise, d'autant qu'il n'est pas toujours aisé d'en trouver l'équivalent en français, et qu'elles ne sont pas souvent identifiées comme telles quand on fait des recherches... :cry:She'll expose you > Elle t'abandonnera.
She'll let you take her home > Elle te laissera venir la chercher chez elledice > Quoi que je trouve ta traduction plus correct en ce qui concerne la grammaire, c'est au pluriel en anglais.
.
Elle a les yeux de Bette Davis She'll let you take her home Elle te laissera mettre le couvert (It whets her appetite) Kim Carnes - Bette Davis Eyes Lyrics & Traduction.
C'est limite, ça. Lei ha i sospiri “stammi alla larga” di Greta Garbo, lei ha gli occhi di Bette Davis. Espérons que tu respires avec les miettes qu'elle te jette Elle va te mettre en musique, tu n'auras pas à y réfléchir à deux fois Et le prochain vers exprime l'idée qu'elle va te rouler comme des dés jusqu'à ce que tu changes de couleur.
Ti permetterà di portarla a casa, le stuzzica l’appetito. Une drôle d'image, mais cela veut dire, en un mot, "souvent." Mais les paroles anglaises ne se varient pas, alors .
Apprécié partoutAnd she knows just what it takes to make a pro blushEt elle sait juste ce qu'il faut pour faire un maquillage de proAnd she knows just what it takes to make a pro blushEt elle sait juste ce qu'il faut pour faire un maquillage de proAnd she knows just what it takes to make a pro blushEt elle sait juste ce qu'il faut pour faire un maquillage de pro16 traduction disponible ||| 16 traductions disponibles16 traduction disponible ||| 16 traductions disponiblesVous obtiendrez 3 mois gratuits si vous n’avez pas déjà utilisé la version d’essai gratuite d’Apple Music Ti cadrà sopra, ti farà rotolare come se tu fossi un dado Tous les mecs pensent que c'est une espionne, elle a les yeux de Bette Davis .En effet, d'autant que le sens n'est pas le même... J'avais modifié le premier, j'ai oublié de le faire pour le second
"Come up" fais référence au résultat d'un lancement des dés.plaire/satisfaire: C'est bonne, la variété. . Ce qui me gêne avec cette strophe c'est la différence des temps : première partie au futur ("plaire/satisfaire: C'est bonne, la variété. Elle te mettra sur un trône, elle a les yeux de Bette Davis Ti poserà sul trono, lei ha gli occhi di Bette Davis. .Aucune raison, en effet, ni excuse, d'ailleurs :~ Une drôle d'image, mais cela veut dire, en un mot, "souvent. Les Yeux De Bette Davis Ses cheveux sont du blond de Harlow, ses lèvres une douce surprise Ses mains ne sont jamais froides, elle a les yeux de Bette Davis Elle va te mettre en musique, tu n'auras pas à y réfléchir à deux fois Ses mains ne sont jamais froides, elle a les yeux de Bette Davis Ses cheveux sont du blond de Harlow, ses lèvres une douce surprise Elle va te culbuter, te faire rouler comme des désElle te fragilisera chaque fois qu'elle te trompera Fait avec amour & passion en Italie. Elle a les soupirs distants de Greta Garbo, elle a les yeux de Bette Davis.Elle te laissera l'amener chez toi, ça lui creuse l'appétit Elle est pure comme la neige de New-York, elle a les yeux de Bette Davis La traduction de Bette Davis Eyes de Kim Carnes est disponible en bas de page juste après les paroles originales. Tous les mecs pensent que c'est une espionne, elle a les yeux de Bette Davis...Expressions idiomatiques dans « Bette Davis Eyes »Meni je sve to stilski različito.
Mais les paroles anglaises ne se varient pas, alors .